mercredi

PAGES

Recent Works / Dernières parutions 
 
Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal.
"Then what is the relationship between obsolescence and the negative?"

Carnet de somme

Ce carnet conclut le triptyque entamé avec Carnet de désaccords et poursuivi avec Carnet de délibérations

Je Nathanaël

in Portuguese translation (Brasil)

We Press Ourselves Plainly

"There is a room and there is a war."

Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book)

An essay of correspondence.
 

To read (online) / À lire (en ligne):
Pages enlevées, dans La vie manifeste
Exulant, ou la pluie, dans Recours au poème
Traduction (soi-)disant, dans La vie manifeste
Laisse (extrait), dans Recours au poème
from Sisyphus, Outdone. in Very Small Kitchen
Carnet de somme (extrait), dans Recours au poème 
(Self-)Translation: An Expropriation of Intimacies, in Phati'tude, ed. Timothy Liu
from Sisyphus, Outdone. (PMC), with an introduction by Judith Goldman
from The Middle Notebookes. Very Small Kitchen.
"The tautological fury of a disconsolate mind" (evening will come)

Critiques / Reviews:
Entropy Magazine
Beard & Bicycle
Rascunho
Recours au poème
Le Devoir
Oikost
Constant Critic
Le Libraire
Grand Hotel Abyss
Jacket 2

Tarpaulin Sky
Spirale Magazine
The Poetry Project Newsletter
How2
Verse
American Book Review
X-tra


Interviews:
Music & Literature
HTML Giant
Lemon Hound
IN QUIRE
Jornal O Tempo (transcribed here in English)
The Book Show
And 
here: PennSound (#175, #181, #188, #193)

And here: Zoland Poetry
Und hier: Fünf Jahre Graduiertentagungen der Kanada-Studien

And here: 12 or 20 Questions
And here:
The Danforth Review


Readings / Dialogues:
WBEZ 91.5: Northwestern University, Queering Poetics (reading from We Press Ourselves Plainly
Radio Spirale: Passages dialogue animé par Catherine Mavrikakis


 

jeudi

PRÉSENCES

 
2013
FRANCE
Paris
5 décembre, 19h
Rencontre d'auteures avec Mireille Calle-Gruber
Sorbonne Nouvelle Paris 3

6 décembre, 20h30
Lecture de textes poétiques en dix-sept langues
Institut du Tout-Monde
Maison de l'Amérique latine, Paris 8

Marseille
21 décembre, 19h
Rencontre et discussion avec Liliane Giraudon et Amandine André
Manifesten, 59 rue Thiers, 13001 Marseille

2014
FRANCE
Paris
6 janvier, 14h
Journée d'études: "Les écritures migrantes des genres"
Sorbonne Nouvelle Paris 3

U.S.A.
Chicago
January 10, 7:30 pm
School of the Art Institute of Chicago
New Translation Round Table
with Urayoan Noel, Daniel Borzutzky, Jennifer Scappettone, Anna Deeny, Johannes Göransson, John Keene, Nathanaël, Joshua Clover.

Chicago
March 7, 6:30 pm
Triquarterly Release
with Marty McConnell, Cristina Correa, Nathanaël, Juana Goergen

QUÉBEC
Ville de Québec
16 mars
Tenir Salon
avec Catherine Mavrikakis et Nicole Brossard

Montréal
18 mars
Université de Montréal

CANADA
Winnipeg
May 22-24
Writing Trans Genres 

U.S.A.
New York
May 29
Book release + Photography Exhibition
The Mausoleum of Lovers, by Hervé Guibert, tr. Nathanaël
Callicoon Fine Arts
New York, NY

FRANCE
Paris
24 juin, 19h
Conférence, Cycle Traduction: "La photographie comme épreuve de la traduction"
Institut du Tout-Monde
Maison de l'Amérique latine, Paris 8


mardi

OEUVRE

Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal. Nigthboat, 2012.
Carnet de somme. Le Quartanier. 2012.
Carnet de délibérations. Le Quartanier, 2011.
We Press Ourselves Plainly. Nightboat, 2010. 
Vigilous, Reel: Desire (a)s accusation. Albion, 2010.
Carnet de désaccords. Le Quartanier, 2009. Finaliste, Prix Spirale.
Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book). Nightboat, 2009.
At Alberta.
BookThug, 2008.
...s'arrête? Je. l'Hexagone, 2007. Prix Alain-Grandbois.
The Sorrow And The Fast Of It. Nightboat, 2007.
L'absence au lieu (Claude Cahun et le livre inouvert). Nota Bene, coll. Nouveaux Essais Spirale, 2007.
Touch To Affliction. Coach House, 2006.

Je Nathanaël. BookThug, 2006.
L'injure. l'Hexagone, 2004. Finaliste, Prix Alain-Grandbois, 2005; finaliste, Prix Trillium, 2005.
Paper City. Coach House, 2003.
Je Nathanaël. L'Hexagone, 2003.
L'embrasure. TROIS, 2002.
All Boy. housepress, 2001 / BookThug, 2004.
Somewhere Running. Arsenal Pulp, 2000.
Underground. TROIS, 1999. Finaliste, Grand Prix du Salon du livre de Toronto, 2000.
Colette m'entends-tu? TROIS, 1997.
This Imagined Permanence. Gutter Press, 1996.
hivernale. GREF, 1995.

Traduction

The Mausoleum of Lovers by Hervé Guibert. Nightboat Books, 2014.
Murder by Danielle Collobert. Litmus Press, 2013.

The Obscene Madame D by Hilda Hilst. Tr. in collab. with Rachel Gontijo Araújo. Nightboat, 2012.
Flowers of Spit by Catherine Mavrikakis. BookThug, 2011. Finalist, ReLit Award.
Poetic Intention by Édouard Glissant. Nightboat, 2010.
A Cannibal and Melancholy Mourning by Catherine Mavrikakis. Coach House, 2004.

AUT(EU)RE

(Le français suit)
Nathanaël's books include Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal (2012), We Press Ourselves Plainly (2010), The Sorrow And The Fast Of It (2007), Paper City (2003), Je Nathanaël (2003/2006), L'Injure (2004) and …s’arrête? Je (2007), for which she was awarded the Prix Alain-Grandbois by the Académie des Lettres du Québec. Carnet de désaccords (2009) was a finalist for the Prix Spirale-Éva-le-Grand, and is followed by two further volumes of notebooks, Carnet de délibérations (2011) and Carnet de somme (2012). Other work exists in Basque, Slovene, and Spanish (Mexico) with book-length translations in Bulgarian and Portuguese (Brazil). There is an essay of correspondence (2009) : Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book), first published (2007) as L'absence au lieu. Also, a collection of talks, At Alberta (2008). Nathanaël’s work, priorly published under the name Nathalie Stephens, is repertoried in Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos) (2011). A recipient of a Chalmers Arts Fellowship (2002) and a residential bursary from the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia (UK, 2003), Nathanaël was Distinguished Visitor at the University of Alberta in 2008. She has guest lectured in universities in Europe, the United States, Québec and Canada. Besides translating some of her own work, Nathanaël has translated Danielle Collobert, Catherine Mavrikakis, Édouard Glissant and Hilda Hilst, the latter in collaboration with Rachel Gontijo Araujo. Her current translation of Hervé Guibert's journals, Le mausolée des amants (due in 2014 with Nightboat Books as The Mausoleum of Lovers) earned her a PEN Translation Fund fellowship and a residential bursary from the Centre National du Livre (CNL) in France. Nathanaël lives in Chicago.

Nathanaël est l'auteure d'une vingtaine d'ouvrages, dont Carnet de somme (2012), Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal (2012), L'injure (2004), The Sorrow And The Fast Of It (2007), Je Nathanaël (2003/2006), Underground (1999) et ...s'ârrete? Je (2007), qui lui a valu le Prix Alain-Grandbois de l'Académie des Lettres du Québec. Carnet de désaccords (2009) a été finaliste du Prix Spirale-Éva-le-Grand, et a entamé le cycle de carnets qui comprend également Carnet de délibérations (2011) ainsi que Carnet de somme (2012). Certains de ses textes existent en basque, en slovène et en espagnol (Mexique); il y a aussi deux livres en bulgare ainsi qu'un livre en portugais brésilien. Un livre de conférences, At Alberta. L'essai de correspondance (2007): L'absence au lieu (Claude Cahun et le livre inouvert) existe depuis 2009 en anglais: Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book). L'écriture de Nathanaël, s'étant déchargée du nom de Nathalie Stephens dont nombre de ses livres antérieurs sont signés, est répertoriée dans Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos) (2011). La récipiendaire d'une Bourse de recherche artistique Chalmers (2002) et d'une bourse résidentielle de la British Centre for Literary Translation à la University of East Anglia (Angleterre, 2003), Nathanaël a été reçue en tant que Distinguished Visitor à l'Université d'Alberta en 2008. Elle a été conférencière invitée dans plusieurs universités en Europe, aux États-Unis, au Québec et au Canada. Hormis la traduction de certains de ses propres textes, Nathanaël a traduit Danielle Collobert, Catherine Mavrikakis, Édouard Glissant et Hilda Hilst, cette dernière en collaboration avec Rachel Gontijo Araujo. Sa traduction actuelle du journal de Hervé Guibert, Le mausolée des amants (à paraître chez Nightboat Books en 2014) a été récompensée par une PEN Translation Fund fellowship ainsi qu'une bourse de séjour du Centre National du Livre (CNL) en France. Nathanaël vit à Chicago.