Carnet de désaccords. Montréal, Le Quartanier, 2009. Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book). New York, Nightboat, 2009. At Alberta. Toronto, BookThug, 2008. ...s'arrête? Je. Montréal, Éditions de l'Hexagone, 2007. Prix Alain-Grandbois. The Sorrow And The Fast Of It. Cold Spring (NY), Nightboat Books, 2007. L'absence au lieu (Claude Cahun et le livre inouvert). Québec, Nota Bene, coll. Nouveaux Essais Spirale, 2007. Touch To Affliction. Toronto, Coach House Books, 2006. Je Nathanaël. Toronto, BookThug, 2006. L'injure. Montréal, Éditions de l'Hexagone, 2004. Finaliste, Prix Alain-Grandbois, 2005; finaliste, Prix Trillium, 2005. Paper City. Toronto, Coach House Books, 2003. Je Nathanaël. Montréal, L'Hexagone, 2003. L'embrasure. Laval, Éditions TROIS, 2002. All Boy. Calgary, housepress, 2001 / Toronto, BookThug, 2004. Somewhere Running. Vancouver, Arsenal Pulp Press, 2000. Underground. Laval, Éditions TROIS, 1999. Finaliste, Grand Prix du Salon du livre de Toronto, 2000. Colette m'entends-tu? Laval, Éditions TROIS, 1997. This Imagined Permanence. Toronto, Gutter Press, 1996. hivernale. Toronto, Éditions du GREF, 1995.
Nathalie Stephens (Nathanaël) writes l'entre-genre in English and French. She is the author of sixteen books including Carnet de désaccords (2009), a finalist for the Prix Spirale-Éva-le-Grand, The Sorrow And The Fast Of It (2007),Paper City(2003), Je Nathanaël (2003), ...s’arrête? Je (l’Hexagone, 2007), L'injure (2004), a finalist for the 2005 Prix Alalin-Grandbois and the Prix Trillium; ...s'arrête? Je (2007) was awarded the Prix Alain-Grandbois in 2008. Je Nathanaël exists in English self-translation (2006). Other work exists in Basque and Slovene with book-length translations in Bulgarian (2007). There is a book of talks, At Alberta (2008), and an essay of correspondence: Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book (2009), first published in French as L'absence au lieu (Claude Cahun et le livre inouvert) (2007). In addition to translating herself, Stephens has translated Catherine Mavrikakis, Gail Scott, Bhanu Kapil, R.M. Vaughan and Édouard Glissant. Entre-genre, Stephens's recent work has striven toward an ethics of correspondence through a dismantling of the body's relationship to the notion of place, the body's own damningly elusive "where". Distrustful of genre delineation, Stephens pursues her work away from the usual generic safeguards, preferring instead the unexpected that arises from the arguably disreputable and misunderstood place where various lines cross. "If we are to speak of modern prose today, it is, in all probability, of this kind: situated nowhere as a genre, but intentionally omnipresent." (Literaturen vestnik, Bulgaria)
Nathalie Stephens (Nathanaël) écrit l'entre-genre en anglais et en français. Elle est l'auteure d'une quinzaine de livres, dont Carnet de désaccords (2009), finaliste du Prix Spirale-Éva-le-Grand, The Sorrow and the Fast of It (2007), Touch to Affliction (2006), Paper City (2003), Je Nathanaël (2003) et L'injure (2004), finaliste du Prix Trillium et du Prix Alain-Grandbois. Son livre, ...s'arrête? Je (2007) lui a valu le Prix Alain-Grandbois en 2008. Je Nathanaël existe en auto-traduction chez BookThug (2006). Stephens est traduite en slovène et en basque, avec deux livres en traduction bulgare (2007). Elle a signé chez Nota Bene un essai de correspondence intitulé L'absence au lieu (Claude Cahun et le livre inouvert) qui existe depuis peu en anglais chez Nightboat (2009). Tout dernièrement elle a fait paraître chez BookThug At Alberta (2008) un livre de conférences. Outre ses auto-traductions, Stephens a également traduit Catherine Mavrikakis, Gail Scott, Bhanu Kapil et Édouard Glissant. Entre-genre, l'écriture de Stephens tend vers une éthique de la correspondence à travers le démantèlement du rapport du corps au lieu, le là maudit, fugitif, propre au corps. Se méfiant de toute distinction générique Stephens poursuit sont ravail loin des limites habituelles du genre, préférant l'imprévu issue du lieu malfamé où différents modes se heurtent. "Si nous devons évoquer la prose moderne, aujourd'hui, il s'agit sans doute de celle-ci: située nulle part en tant que genre, mais sciemment omniprésent." (Literaturen Vestnik, Bulgarie)