mercredi

PAGES

© Nathaniel Feis
Je Nathanaël
in Portuguese translation (Brazil)


Carnet de délibérations

We Press Ourselves Plainly
"There is a room and there is a war."

Carnet de désaccords
Finaliste, Prix Spirale-Éva-le-Grand

Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book).
An essay of correspondence.


jeudi

PRÉSENCES

  U.S.A.
Chicago
Chicago Review Release
University of Chicago
Lillie House
5801 S Kenwood Ave
December 17pm

mardi

OEUVRE

Carnet de délibérations. Le Quartanier, 2011.
We Press Ourselves Plainly. Nightboat, 2010. 
Vigilous, Reel: Desire (a)s accusation. Albion, 2010.
Carnet de désaccords. Le Quartanier, 2009.
Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book). Nightboat, 2009.
At Alberta.
BookThug, 2008.
...s'arrête? Je. l'Hexagone, 2007. Prix Alain-Grandbois.
The Sorrow And The Fast Of It. Nightboat, 2007.
L'absence au lieu (Claude Cahun et le livre inouvert). Nota Bene, coll. Nouveaux Essais Spirale, 2007.
Touch To Affliction. Coach House, 2006.

Je Nathanaël. BookThug, 2006.
L'injure. l'Hexagone, 2004. Finaliste, Prix Alain-Grandbois, 2005; finaliste, Prix Trillium, 2005.
Paper City. Coach House, 2003.
Je Nathanaël. L'Hexagone, 2003.
L'embrasure. TROIS, 2002.
All Boy. housepress, 2001 / BookThug, 2004.
Somewhere Running. Arsenal Pulp, 2000.
Underground. TROIS, 1999. Finaliste, Grand Prix du Salon du livre de Toronto, 2000.
Colette m'entends-tu? TROIS, 1997.
This Imagined Permanence. Gutter Press, 1996.
hivernale. GREF, 1995.

Traduction
Flowers of Spit by Catherine Mavrikakis. BookThug, 2011.

Poetic Intention by Édouard Glissant. Nightboat, 2010.
A Cannibal and Melancholy Mourning by Catherine Mavrikakis. Coach House, 2004.

AUT(EU)RE

(Le français suit)
Nathanaël's books include We Press Ourselves Plainly (2010), The Sorrow And The Fast Of It (2007), Paper City (2003), Je Nathanaël (2003/2006), L'Injure (2004) and …s’arrête? Je (2007), for which she was awarded the Prix Alain-Grandbois by the Académie des Lettres du Québec. Carnet de désaccords (2009) was a finalist for the Prix Spirale-Éva-le-Grand. Other work exists in Basque, Slovene, and Spanish with book-length translations in Bulgarian and Portuguese (Brazil). There is an essay of correspondence (2009) : Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book), first published (2007) as L'absence au lieu. Also, a collection of talks, At Alberta (2008). Nathanaël’s work, previously published under the name Nathalie Stephens, is repertoried in Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos) (2011). A recipient of a Chalmers Arts Fellowship (2002) and a residential bursary from the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia (UK, 2003), Nathanaël was Distinguished Visitor at the University of Alberta in 2008. She has guest lectured in universities in Europe, the United States, Québec and Canada. Besides translating some of her own work, Nathanaël has translated Catherine Mavrikakis, Gail Scott, John Keene, Édouard Glissant. She lives in Chicago and teaches at the School of the Art Institute.

Nathanaël est l'auteure de nombreux ouvrages, dont Carnet de désaccords (2009), L'injure (2004), The Sorrow And The Fast Of It (2007), Je Nathanaël (2003/2006), Underground (1999) et ...s'ârrete? Je (2007), qui lui a valu le Prix Alain-Grandbois de l'Académie des Lettres du Québec. Carnet de désaccords (2009) a été finaliste du Prix Spirale-Éva-le-Grand. Certains de ses textes existent en basque, en slovène et en espagnol; il y a aussi un livre en bulgare ainsi qu'un livre en portugais brésilien. Un livre de conférences, At Alberta. L'essai de correspondance (2007): L'absence au lieu (Claude Cahun et le livre inouvert) existe depuis 2009 en anglais: Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book). L'écriture de Nathanaël, s'étant déchargée du nom de Nathalie Stephens la plupart de ses livres ont été signée, est répertoriée dans Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos) (2011). La récipiendaire d'une Bourse de recherche artistique Chalmers (2002) et d'une bourse résidentielle de la British Centre for Literary Translation à la University of East Anglia (Angleterre, 2003), Nathanaël a été Visiteur Distingué à l'Université d'Alberta en 2008. Elle a été conférencière invitée dans plusieurs universités en Europe, aux États-Unis, au Québec et au Canada. Hormis la traduction de certains de ses propres textes, Nathanaël a traduit Catherine Mavrikakis, Gail Scott, John Keene, Édouard Glissant. Elle vit à Chicago et enseigne à la School of the Art Institute.